Corine débute sa carrière de traductrice à la Sochata Snecma dès la fin de ses études à la Sorbonne Nouvelle. Avec pour mission de traduire des manuels et rapports de révisions/réparations sur des moteurs d’avion, cette première expérience professionnelle aura été extrêmement riche en enseignements, tant sur la traduction technique et ses exigences que sur les domaines techniques qu’elle y découvre de façon concrète.
En 1987, Corine s’installe à Chicago où elle travaille sept ans pour le Rotary International, organisation à but non lucratif, en tant que responsable du service de traductions françaises et interprète. Ce poste lui fait découvrir la complexité du travail de rédaction et de révision d’un large spectre de documents : brochures, discours, documents juridiques, bulletins d’information.
Elle sert également d’interprète de conférence lors des réunions internationales. C’est dans le cadre des projets d’éradication de la poliomyélite menés en collaboration avec l’Organisation mondiale de la Santé qu’elle acquiert son expertise dans les domaines de la médecine et du développement.
Corine exerce son métier depuis 1994 à Antibes à titre libéral. Ses projets de traduction technique et éditoriale relèvent de domaines variés : marketing, informatique, développement, ingénierie, éducation, énergie, télécommunications, avec une spécialisation dans les traductions à forte visibilité, comme la communication d’entreprise, les manuels techniques, les rapports annuels ou les sites Internet.
Corine Fortunato-Jackson
Traduit de l'espagnol et de l'anglais vers le français, et du français vers l'anglais en binôme avec un rédacteur américain.

Francois Delzors
Traduit de l'anglais, de l'allemand et de l'italien vers le français.

François a obtenu un diplôme en traduction et interprétation de l’Ecole Supérieure de Cologne (Fachhochschule Köln) en Allemagne tout en travaillant en tant que traducteur et présentateur des nouvelles en langue française à la Deutsche Welle, radio internationale allemande.
A son retour en France en 1995, il s’installe à son compte et se tourne d’abord vers la traduction de romans (Father of Frankenstein – Christopher Bram – 1995, Privileged conversation – Evan Hunter – 1996, Gladly the Cross-Eyed Bear – Ed McBain – 1996) avant de se spécialiser dans l’informatique, la localisation et les télécommunications, secteurs dans lesquels il compte comme clients des sociétés de la technopole de Sophia-Antipolis ainsi que des entreprises nationales et internationales.
Il se diversifie par la suite dans d’autres domaines tels que la banque et la finance, l’ingénierie et les automatismes industriels ou les rapports de l’UE. Avec Sophie et Corine, il fonde Lingualis en 2003.
Sophie Lina
Traduit de l'allemand et de l'anglais vers le français.

Diplômée d’une maîtrise de Langues Étrangères Appliquées à la Faculté de Nice-Sophia Antipolis à la fin des années 80, Sophie s’est immédiatement orientée vers les métiers de la traduction, assurant dans un premier temps des missions d’interprète de liaison en tant qu’intervenante intérimaire, puis occupant des postes de traductrice dans le secteur bancaire, avant d’opter au début des années 90 pour l’exercice de la traduction à son compte.
Son intérêt pour la matière technique et un marché informatique en plein essor l’ont tout naturellement conduite vers le domaine de la localisation pour le compte d’importants développeurs de logiciels destinés non seulement au marché grand public mais aussi aux professionnels, notamment dans la branche médicale. Ses domaines d’expertise s’étendent aujourd’hui du secteur des automatismes industriels à celui du développement durable, en passant, entre autres, par l’ingénierie et la production énergétique.Laurent Cattin
Traduit de l'anglais et de l'italien vers le français.

Diplômé de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) de Paris, Laurent travaille dans le domaine de la traduction depuis le début des années 90.
Il débute sa carrière en tant que traducteur dans une société de services informatiques basée à Paris dans laquelle il se spécialise dans l’informatique et la localisation. Deux ans plus tard, il est chargé d’ouvrir une filiale de cette entreprise dans la technopôle de Sophia-Antipolis, près de Nice. En 1994, il décide de voler de ses propres ailes et se diversifie dans d’autres domaines, notamment l’énergie, l’environnement, le design, l’électronique, la distribution, le développement, le marketing. Après une expérience enrichissante au Sénégal au début des années 2000, où il met en place et gère une agence de traduction pendant plus de 5 ans, il rejoint le groupement Lingualis en 2010.Références
- Rapport annuel 2011 d'EURECOM, français-anglais
- Rapport de Développement durable d'un groupe cosmétique, contribution, anglais-français
- Lutte contre la corruption, recueil des meilleures façons de procéder, traduction, anglais-français, Interpol
- Boîte à outils - Place du genre dans la Réforme du secteur de la sécurité et Les Femmes dans un monde d'insécurité, DCAF, révision, anglais-français
- Discours de Barack Obama pour publication dans la presse, traduction, anglais-français
- Sites Internet et bulletins d’information de multinationales