Tools

Lingualis' translators/copyeditors have acquired extensive experience with cutting-edge software tools—including SDL Trados, Transit and Passolo—which streamline the translation process for the benefit of our clients. They essentially consist in translation databases which we maintain to eliminate redundant translations from one project to another, and to control costs for our customers. However these tools are reserved for technical projects. Editorial translations, such as newsletters, corporate communication, and Web sites to name a few, need the creativity and writing skills that computer-aided tools tend to hinder.

We also use many online resources specific to each project area, as well as all the terminological databases available to professional translators in Europe and Canada.

Methodology

Lingualis' members form a team, and as such we share our knowledge, expertise and resources. When working on large projects, one of us (usually the most specialized in the subject) is designated to ensure editing, terminological consistency and cultural relevance of the texts. For our customers, this means added value and the guarantee that another eye has reviewed the translation before delivery.

 

16

Our team

consists of four experienced translators:

pix pix pix pix

Services Overview

Translation & copyediting needs:

  • English > French
  • German > French
  • Italian > French
  • Spanish > French
  • French > English

Links

Follow us on: